ND Talks: Proč a jak znovu překládat Goethova Fausta
Inscenace obou dílů Goethova Fausta, kterou pro Stavovské divadlo připravil režisér Jan Frič s dramaturgy Martou Ljubkovou a Janem Tošovským, jistě vyvolá diskuse i stran nutnosti nového překladu tohoto velkolepého literárního díla.
Překladatel Radek Malý se pokusí představit pozadí úvah o celém projektu a nastíní způsob, kterým postupoval. Také se na konkrétních ukázkách pokusí doložit, v čem je jeho překlad více „divadelní“ než „literární“.
Radek Malý (1977 v Olomouci) je spisovatel, překladatel a vysokoškolský učitel. Je autorem několika sbírek poezie a knížek pro děti, rovněž rozhlasových her, učebnic a odborných publikací. Přeložil krom jiného libreta oper Jeníček a Mařenka a Kouzelná flétna, autorsky se podílel na libretu opery Čarokraj. Za svou tvorbu získal např. Cenu Jiřího Ortena či dvakrát Magnesii Literu.